Никола Фурнаджиев Всадники Конници

Красимир Георгиев
„КОННИЦИ” („КОННИКИ”)
Никола Фурнаджиев (1903-1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Олег Шестинский, Юрий Сарсаков


Никола Фурнаджиев
КОННИЦИ
                На Ангел Каралийчев
 
Конници, конници, конници, кървави конници,
моя родино и пламнало родно небе,
де е народът и де е земята бунтовница,
де сме, о мое печално и равно поле!
 
Там изгоряха селата и пеят бесилките,
вятърът стене над пустите ниви сега,
конници идат и плаче земята родилката,
сякаш че плаче и пее, и иде смъртта.
 
Тъмното копие, литнало там във просторите,
свети под слънцето днеска оплискано в кръв,
греят на свода огромни, червени прозорците,
сякаш очите на божия, алена стръв.
 
Конници, конници – братя над бездни надвесени,
моя родино и пламнало родно небе,
вятърът иде и страшно е, майко, и весело,
пей и умира просторното равно поле!


Никола Фурнаджиев
ВСАДНИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)

Всадники, всадники… Кровь лишь сочится болгарская,
отчие долы и отчее небо в огне.
Где наш народ, где земля наша вечно бунтарская,
скорбное, ровное поле, ответишь ли мне?

Сук над повешенным ветры качают со скрипами,
пусты равнины, чадит пепелищами тьма;
всадники мчат, мать-земля провожает их всхлипами,
словно поет и рыдает там гибель сама.

Брошено дерзко копье над полями и стогнами,
кровью обрызгано, светит в полуденный час;
мечено небо огромными красными окнами,
словно и небо разгневалось, глядя на нас.

Всадники, всадники, – бездной дорогу обрезало –
отчие долы и небо огнем замело!
Ветер гудит… Мне и страшно, о мама, и весело,
с песнею гибнет просторное поле мое!


Никола Фурнаджиев
КОННИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
                Ангелу Каралийчеву

Конники, конники, конники – поле безбрежное,
край мой и небо, горящее жарким огнём...
Где ты, народ мой, и где же земля та мятежная,
где мы, печальное ровное поле моё?

Сёла сгорели, и слышно стенание виселиц,
а над пустынными нивами ветер поёт.
Конники скачут, и плачет земля их кормилица,
плачет она, и неудержно гибель идет.

Злое копьё дерзко брошено в ширь необъятную –
кровью забрызгано, блещет под солнцем оно.
Небо сверкает огромными красными пятнами,
словно на нас гневно смотрит и небо само.

Конники, конники – братья над чёрною бездною,
край мой и небо, горящее жарким огнём!
Ветер несётся, и страшно мне, боже, и весело –
гибнет, смеясь, бесконечное поле моё.